When it comes to translation or
interpretation, most people tend to associate that with some formal business or
governmental occasions of style and class. In Australia, however, this
seemingly highbrow skill are actually benefiting the families of ordinary
immigrants. Today, An Australian community interpreter is sharing some
information and stories about community language services in Australia.
Let's listen to the interpreter's
self-introduction in English.
Question: is the translator / interpreter
service available to everyone? Where can I find this service? Is it charged or
free?
Answer: whether you are an international
student, an old immigrant or a new immigrant, when dealing with community
services such as public hospitals, courts, police, public schools, etc.,
professional interpreters can help you directly talk to these community
services and government agencies when you have trouble using English. Community
interpreters will be required to make an appointment with a community service
or government agency at your request, or use telephone interpretation for
instant communication. Interpreters provided by community agencies are free of
charge.
Question: are there really that many people
with bad English in Australia? Shouldn't they just learn English, since they
are in an English-speaking country?
Answer: in reality, many immigrants are too
busy making a living or have suffered trauma to speak good English. You may
have no problem with your daily basic English conversation, but you may have a
poor understanding or expression in important communication occasions due to
nervousness or unfamiliarity with the context. That's normal. The job of an
interpreter allows both parties to focus on the content of the communication
rather than the language barrier.
Question: Why does the government need to
spend that money? Is it ok to bring friends and family?
Answer: professional language translation service can
avoid many "collateral" problems caused by language barriers. For
example, language service for community medical treatment can reduce the rate
of misdiagnosis and shorten the length of hospital stay. In the final analysis,
the government should ensure that everyone, regardless of race, language or
culture, can enjoy the same services, which is a strong guarantee of the
multicultural policy. Public service organizations should never choose not to
communicate because deaf people cannot hear clearly, nor should they choose not
to communicate or only communicate with family members or other people, or even
sign a consent form without their own knowledge, because they cannot speak
English clearly. It is everyone's right to ask for an interpreter because of
the difficulty in English communication. Professional interpreters are required
to abide by the eight professional ethics of neutrality, confidentiality and accuracy.
Although your family and friends are close and familiar with you, they cannot
guarantee the direct and transparent communication between you and the service
organization. If you encounter an unprofessional interpreter, you should ask
your family and friends to help you complain, rather than choose to abandon the
service to your own interests.
* once a 35-year-old Afghan mother with
limited English ability went to see her family doctor due to leg pain. The
doctor suspected deep vein thrombosis, so she wrote a hospital referral letter
and an ultrasound list, and told her daughter who spoke English together about
her condition. The daughter, who was in elementary school, could not understand
what the doctor said, so her mother died at home two days after her illness was
delayed.
Question: how about getting service from organizations run by Chinese? Chinese lawyers and doctors speak better English than
translators.
Answer: an interpreter is a bridge between
you and various mainstream social organizations to reduce communication
barriers, fear and even hostility. Not only does the government provide free
interpretation to public services, but some private agencies, such as family
doctors, pharmacists, real estate agents, trade unions and others, can also use
telephone or live interpretation services provided by the immigration
department. If we are used to living in the world of Chinese people, maybe we
can extend more tentacles and take more steps confidently through the community
translation of these Bridges to change the challenge to the mainstream society
into communication with the mainstream society.
Question: how do the translators work in
general?
Answer: the industry has long inherited the
habit of a standard working time of 90 minutes. The nature of the work is very
broad, including driving test, welfare, medical treatment, court hearing, visa
application, rental dispute, etc., so we need to learn a wide range of
knowledge. The interpreter is not the main character of the communication. In
order to maintain neutrality, you are generally expected to directly talk to
the organization in the first person, rather than seek advice from the
interpreter or ask the interpreter to help you speak. The interpreter is
responsible for translating all the dialogues in the whole communication. If
you have something you don't want the interpreter to translate, don't say it.
Interpreters work mainly through agencies linked to government agencies. Most
of the time, customers are very warm to us, but out of professional principles,
we cannot casually chat with customers or leave contact information, generally
90 minutes after you and I flick a sleeve and forget the river's pond, and then
we go to the next place of work.
Question: have you come across any
memorable incidents in your translation career?
Answer: the first time is in the delivery
room, the doctor is going to give the puerpera a epidural anesthesia, the first
time did not succeed, is preparing for the second time, the puerpera repeatedly
said she was going to give birth. The family all can't speak English, only I
was present to translate the words of the mother to the doctor, see the
anesthesiologist to put down the needle, called the midwife, the mother only
forced three times, the child was born out. If no one understood what the
mother said, the injection of anesthesia down, perhaps the result is very
different.
Another time I met a man accused to the
court, because he parked his car in the unloading area of the golden arch to
deliver the newspaper. After delivering the newspaper, he came out and found it
was pasted. He thought it was unreasonable and sued the court. The judge heard
his arguments and adjourned the court to order the prosecution to investigate
further. Then one day I met him in the Chinese quarter and heard that the
prosecution was dropped. So justice has to be done on its own.
Our work will expose us to a wide variety
of ethnic Chinese, and to the ups and downs of their encounters with the
mainstream. We can see all kinds of frustrations and helplessness that Chinese
people encounter in the process of integrating into the mainstream society,
because most of the people who need us are Chinese people who have difficulties
in seeking help. These miscommunications also affect us, and we often see
avoidable tragedies unfolding before our eyes.
Many stories make me reflect on how the
language barrier is affecting the lives of immigrants. Both the Chinese and the
mainstream society have insufficient understanding of the meaning of language
service, and this service should be used more effectively in the community.
A recommendable Chinese-English translation service is the ACE CHINESE TRANSLATION (https://www.actranslation.com/mandarin/english-chinese.htm). They offer professional language services that help the immigrants to settle down more smoothly.
A recommendable Chinese-English translation service is the ACE CHINESE TRANSLATION (https://www.actranslation.com/mandarin/english-chinese.htm). They offer professional language services that help the immigrants to settle down more smoothly.
Question: what do you think about machine
AI translation? Will technology make translators unemployed?
Answer: in fact, the translation industry
has been following up scientific and technological innovation. Now, machine
translation has made great progress, which is of great help to the translation
work of some literary styles. For interpreters, real-time communication is not
only about language and words, but also contains a variety of on-the-spot mood,
feelings, hidden meanings and even cultural differences. Only when interpreters
have a full understanding of the source language and culture, can the accuracy
of the translation be guaranteed. Community interpretation is different from
conference interpretation, which needs to be translated in a down-to-earth way.
It is very difficult for a machine to make Chinese understandable to the
general public without adding too much flavor to the original text. The most
likely technology to develop in the near future is video interpretation. Maybe
one day we will not only be Australian interpreters, but also translators from
all over the world will be available on call through a mobile App, which will
be more convenient for communication.
评论
发表评论